1、侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館新館展陳資料翻譯及配音
2007年7月,侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀(jì)念館新館展陳資料翻譯和語音導(dǎo)覽系統(tǒng)配音工程投標(biāo),學(xué)府翻譯以大比分領(lǐng)先一舉奪標(biāo),獨立完成所有資料翻譯和語音配音服務(wù)。此項目工程包含英、日韓、俄、德、法、阿拉伯、維吾爾、藏、蒙、粵十一種語言,130萬字的翻譯量,近2000分鐘的配音服務(wù),需在3個半月的時間內(nèi)完成。為此,我公司組織各種語種翻譯、校審、外籍校審、配音以及專家,配合自身現(xiàn)有的資源,組建強大的項目團隊。最終,該項目于2007年12月初完成,翻譯、配音的質(zhì)量和效率得到政府及館方的一致好評,并由中共南京市委宣傳部頒發(fā)授予“先進單位”榮譽證書。
2、內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案局館館藏日文檔案翻譯服務(wù)項目
2016年,經(jīng)內(nèi)蒙古自治區(qū)檔案局館公開招標(biāo),學(xué)府翻譯中標(biāo)該館館藏日文檔案翻譯服務(wù)項目,此項目為國家重點檔案保護與開發(fā)項目,主要事項為日文檔案漢譯的翻譯服務(wù),其中涉及國家重點檔案、歷史檔案、風(fēng)土人情、事件敘述等方面的翻譯及整理工作。為此我公司外派了一支擁有20余名資深翻譯譯員組成的項目組前往呼和浩特市完成工作。該項目涉及內(nèi)容嚴(yán)密,難度較高,持續(xù)周期較長。目前,該項目一、二期已順利完成,三期進展順利。
3、萬達院線“泛娛樂”海外視頻譯制項目
2017年學(xué)府翻譯一舉中標(biāo)萬達院線“泛娛樂”海外視頻譯制項目,主要針對英、日、韓、語種視頻的聽譯和字幕制作。泛娛樂,指的是基于互聯(lián)網(wǎng)和移動互聯(lián)網(wǎng)平臺的多領(lǐng)域共生的明星IP粉絲經(jīng)濟,其核心IP,可以是一個故事、一個角色或者其他任何大量用戶喜愛的食物,此次項目涉及幾百部簡短視頻。目前正在陸續(xù)完成中,部分已完成作品得到了客戶的肯定。
4、中央電視臺法語國際頻道和俄語國際頻道影視制作、配音及字幕制作
2017年,學(xué)府成功獲得中央電視臺供應(yīng)商資格,主要服務(wù)于法語、俄語國際頻道,圍繞“一帶一路”倡議,將國內(nèi)優(yōu)秀影視作品譯制。該項目譯制節(jié)目類型包含電視劇、動畫片、紀(jì)錄片、專題片等,不同的節(jié)目類型對于譯文的要求不盡相同,對于譯員的翻譯水平及知識儲備要求較高,配音方面也必須采用母語方式。目前第一批作品《如果國寶會說話》共25集,已完成譯制。
1、第九屆東北亞機械產(chǎn)業(yè)城市聯(lián)盟市長會議
2015年9月6日至8日,第九屆東北亞機械產(chǎn)業(yè)城市聯(lián)盟市長會議在馬鞍山召開,會議期間來自俄羅斯阿穆爾共青城、韓國昌原、浦項、安山、中國渭南、馬鞍山等11座城市的市長、主管部門領(lǐng)導(dǎo)以及企業(yè)代表100余人匯聚一堂,就加強東北亞區(qū)域機械產(chǎn)業(yè)合作,推動會員城市共同發(fā)展進行深入交流和探討。我司順利完成了此次會議的同傳和陪同翻譯任務(wù)。
2、德沛答謝會
2016年7月30日,南京德沛進出口貿(mào)易有限公司在香格里拉酒店舉行慶祝公司成立十周年慶典活動。我司承擔(dān)了此次活動的英語同傳和意大利語同傳的翻譯任務(wù)。
3、比利時瓦隆大區(qū)-江蘇高科技創(chuàng)新研討會
2018年3月26日,比利時瓦隆大區(qū)經(jīng)貿(mào)代表團來寧訪問,于香格里拉酒店與江蘇聯(lián)合舉辦了“比利時瓦隆大區(qū)——江蘇高科技創(chuàng)新研討會”,會上介紹了比利時航空航天和電動汽車等高科技行業(yè)。我司順利完成了此次會議的同傳翻譯任務(wù)。